sobota, 24 listopada 2012
Rekacja czasownika (4) - bitten um
Bitten um - czyli, przekładając na polski, prosić o coś.
Ich bitte um Geld. - Ja proszę o pieniądze.
Wir bitten um den Apfel. - My prosimy o jabłko.
PS. Ktoś wie, co oznacza napis na obrazku ? :)
piątek, 5 października 2012
Rekcja czasownika (3) - werben für
Werben für czyli dosłownie mówiąc - reklamować coś.
Der Plakat wirbt für den Film, der Titel "der Lorax" hat. - Plakat reklamuje film, który ma tytuł " Lorax"
Przy okazji warto powtórzyć sobie odmianę czasownika werben, który jest czasownikiem mocnym.
ich werbe
du wirbst
er/sie/es wirbt
wir werben
ihr werbt
sie/ Sie werben
PS. Mam nadzieję, że zauważyliście zmianę w wyglądzie bloga ;-).
czwartek, 4 października 2012
das Wort des Tages (11) - begegnen
Dzisiejsze słówko dnia to czasownik begegnen, który oznacza dosłownie spotykać. Na pewno znacie jeszcze jedno słówko o takim znaczeniu, mianowicie treffen. Jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma orzeczeniami?
Begegnen oznacza spotkać kogoś przypadkowo, bez uprzedniego umawiania się, np. Ich begegne dir am Bahnhof - Spotkałem cię na dworcu.
Treffen odnosi się do spotkań umówionych, np. Um 19 Uhr gehe ich mit dir ins Kino - O 19 idę z tobą do kina.
PS. Jak widzicie, ten post jest postem pierwszym od bardzo dawna. O co chodzi? Postanowiłem na nowo uruchomić bloga, postaram się codziennie pisać Wam o zakamarkach języka niemieckiego. Pozdrawiam !
Begegnen oznacza spotkać kogoś przypadkowo, bez uprzedniego umawiania się, np. Ich begegne dir am Bahnhof - Spotkałem cię na dworcu.
Treffen odnosi się do spotkań umówionych, np. Um 19 Uhr gehe ich mit dir ins Kino - O 19 idę z tobą do kina.
PS. Jak widzicie, ten post jest postem pierwszym od bardzo dawna. O co chodzi? Postanowiłem na nowo uruchomić bloga, postaram się codziennie pisać Wam o zakamarkach języka niemieckiego. Pozdrawiam !
niedziela, 8 lipca 2012
Szyk zdania (3) - szyk końcowy
Szyk końcowy to taka sytuacja w zdaniu, kiedy czasownik, czyli orzeczenie, idzie na koniec zdania np. Ich gehe nach Hause, weil müde bin. - Idę do domu, ponieważ jestem zmęczony. Szyk końcowy występuje po następujących spójnikach:
1. weil - ponieważ, np. Er ist zufrieden, weil den Rekord gebrochen hat. - On jest zadowolony, ponieważ pobił rekord.
2.dass - że, np. Ich vermute, dass sie krank ist. - Ja przypuszczam, że ona jest chora.
3. ob - czy, np. Wir wissen nicht, ob morgen zur Schule gehen sollen. - Nie wiemy, czy powinniśmy iśc jutro do szkoły.
4. damit - ażeby, np. Du gehts ins Kino, damit einen Film sehen. - Idziesz do kina, ażeby zobaczyć film.
5. wenn - kiedy, np. Wenn ich krank bin, bleibe ich im Bett. - Kiedy jestem chory, zostaję w łóżku.
6. als - kiedy, np. Er spielte oft Volleyball, als 10 Jahre alt war. - On grał często w siatkówkę, kiedy miał 10 lat.
Różnicę między spójnikami als oraz wenn była już na tym blogu tłumaczona. Wymienione przeze mnie przykłady spójników, po których występuje szyk końcowy to oczywiście nie wszystkie spójniki. Mowa o tych brakujących będzie kiedy indziej.
Zadanie domowe
Przetłumacz zdania:
1. Oni poszli do pizzerii, ażeby porozmawiać.
2. Kiedy on był mały, nie czytał książek.
3. Wy nie wiecie, czy Tom jest w domu.
4. Powiedziałem jej, że jutro oddam jej pieniądze.
5. Jadę do szpitala, ponieważ mam zapalenie płuc.
Pozdrawiam!
1. weil - ponieważ, np. Er ist zufrieden, weil den Rekord gebrochen hat. - On jest zadowolony, ponieważ pobił rekord.
2.dass - że, np. Ich vermute, dass sie krank ist. - Ja przypuszczam, że ona jest chora.
3. ob - czy, np. Wir wissen nicht, ob morgen zur Schule gehen sollen. - Nie wiemy, czy powinniśmy iśc jutro do szkoły.
4. damit - ażeby, np. Du gehts ins Kino, damit einen Film sehen. - Idziesz do kina, ażeby zobaczyć film.
5. wenn - kiedy, np. Wenn ich krank bin, bleibe ich im Bett. - Kiedy jestem chory, zostaję w łóżku.
6. als - kiedy, np. Er spielte oft Volleyball, als 10 Jahre alt war. - On grał często w siatkówkę, kiedy miał 10 lat.
Różnicę między spójnikami als oraz wenn była już na tym blogu tłumaczona. Wymienione przeze mnie przykłady spójników, po których występuje szyk końcowy to oczywiście nie wszystkie spójniki. Mowa o tych brakujących będzie kiedy indziej.
Zadanie domowe
Przetłumacz zdania:
1. Oni poszli do pizzerii, ażeby porozmawiać.
2. Kiedy on był mały, nie czytał książek.
3. Wy nie wiecie, czy Tom jest w domu.
4. Powiedziałem jej, że jutro oddam jej pieniądze.
5. Jadę do szpitala, ponieważ mam zapalenie płuc.
Pozdrawiam!
das Wort des Tages (10) - der Miesepeter
Jakże wiele takich osób w naszym życiu... Dzisiejsze słówko dnia to rzeczownik der Miesepeter. Tłumacząc na polski - zrzęda, osoba, która cały czas jest niezadowolona.
Übungen (3) - eine schwere Arbeit
Krótkie i łatwe zadanie dla miłośników języka niemieckiego. Utwórz pytania do podanych odpowiedzi.
1. Nein, ich habe noch keine Einladung.
2. Doch, ich habe meinen Eltern von dem Unfall erzählen.
3. Nein, wir haben keinen Unterricht mehr.
4. Ja, der Kindergarten ist am Nachmittag geschlossen.
5. Nein, ich habe noch nichts geschrieben.
6. Doch, wir haben Fotos von unseren Kameraden.
Odpowiedzi później. Pozdrawiam!
1. Nein, ich habe noch keine Einladung.
2. Doch, ich habe meinen Eltern von dem Unfall erzählen.
3. Nein, wir haben keinen Unterricht mehr.
4. Ja, der Kindergarten ist am Nachmittag geschlossen.
5. Nein, ich habe noch nichts geschrieben.
6. Doch, wir haben Fotos von unseren Kameraden.
Odpowiedzi później. Pozdrawiam!
sobota, 7 lipca 2012
das Wort des Tages (9) - ewig
W dzisiejszym słowie dnia prezentuję wam przymiotnik - ewig. Krótko tłumacząc oznacza to: wieczny. Znając te słówko możemy ułożyć kilka ciekawych zwrotów, np.
das ewige Leben - wieczne życie
auf ewig - na wieki
Pozdrawiam i zachęcam do ponownych wizyt na blogu!
piątek, 6 lipca 2012
das Wort des Tages (8) - leimen
Czasownik leimen ma dwa znaczenia. Pierwsze z nich to po prostu sklejać, kleić. Natomiast drugie tłumaczenie leimen jest nieco ciekawsze, bowiem oznacza nabijać kogoś w butelkę.
czwartek, 5 lipca 2012
das Wort des Tages (7) - der Bücherwurm
Dzisiaj prezentuję przed Wami kolejne słówko z działu das Wort des Tages. Dotyczy ono osoby, która chętnie sięga po książki, spędza dużo czasu na czytani, krótko mówiąc, dzisiejszy wpis dotyczy mola książkowego - der Bücherwurm.
Miłego dnia!
środa, 4 lipca 2012
das Wort des Tages (6) - Busen
Busen to bardzo ciekawy rzeczownik. Może oznaczać słowo biust, występując pod postacią die Busen. Jeżeli zaś mówimy o piersi, mówimy również die Busen. Z tym rzeczownikiem wiąże się jeden ciekawy zwrot, mianowicie:
am Busen der Natur - na łonie natury/przyrody
Rekcja czasownika (2) - fragen nach
fragen nach + Dativ - pytać o
Er fragte nach der Buchung des Zimmers - On zapytał o wynajęcie pokoju.
Wir fragen danach - My pytamy o to.
Pozdrawiam!
Er fragte nach der Buchung des Zimmers - On zapytał o wynajęcie pokoju.
Wir fragen danach - My pytamy o to.
Pozdrawiam!
poniedziałek, 2 lipca 2012
das Wort des Tages (5) - der Mohr
Der Mohr, czyli po prostu Murzyn. Od razu można podać dwa bardzo przydatne zwroty:
einen Mohren kann man nicht weiß waschen - daremy wysiłek, syzyfowa praca
der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen - Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść
niedziela, 1 lipca 2012
Szyk zdania (2) - szyk przestawny
Ostatnio poznaliśmy szyk prosty, dzisiaj czas na kolejny szyk w języku niemieckim. Panie, panowie - przedstawiam Wam szyk przestawny. Występuję on, kiedy orzeczenie poprzedza podmiot w zdaniu. Sytuacje ta zachodzi, kiedy w zdaniu występują spójniki takie jak:
1. also - a więc, zatem, np. Ich bin noch ein Kind, also habe ich kein Auto. - Jestem jeszcze dzieckiem, zatem nie mam samochodu.
2. dann - potem, następnie, np. Wir gehen nach Hause, dann sehen wir fern. - Idziemy do domu, potem oglądamy telewizję.
3. trotzdem - mimo to, np. Sie ist dumm, trotzdem liebt er sie. - Ona jest głupia, mimo to on ją kocha.
4. sonst - w przeciwnym razie, np. Kommt zu mir, sonst treffen wir uns nicht. - Chodźcie do mnie, w przeciwnym razie się nie spotkamy.
5. außerdem - oprócz tego, np. Du lehrst in der Schule, außerdem arbeitest du als Kellner. - Ty uczysz się w szkole, oprócz tego pracujesz jako kelner.
6. deshalb, deswegen, darum - dlatego, np. Wir sind gesellig, deshalb haben wir viele Freunde.- My jesteśmy towarzyscy, dlatego mamy dużo przyjaciół.
Zadanie domowe
Przetłumacz zdania:
1. Miro jechał za szybko, dlatego dostał mandat.
2. Jestem chory, mimo to idę do szkoły.
3. Oni są kucharzami, więc potrafią dobrze gotować.
4. Zadzwoń do mnie, w przeciwnym razie nie pożyczę ci książki.
5. Idę na boisko, potem gram w tenisa.
1. also - a więc, zatem, np. Ich bin noch ein Kind, also habe ich kein Auto. - Jestem jeszcze dzieckiem, zatem nie mam samochodu.
2. dann - potem, następnie, np. Wir gehen nach Hause, dann sehen wir fern. - Idziemy do domu, potem oglądamy telewizję.
3. trotzdem - mimo to, np. Sie ist dumm, trotzdem liebt er sie. - Ona jest głupia, mimo to on ją kocha.
4. sonst - w przeciwnym razie, np. Kommt zu mir, sonst treffen wir uns nicht. - Chodźcie do mnie, w przeciwnym razie się nie spotkamy.
5. außerdem - oprócz tego, np. Du lehrst in der Schule, außerdem arbeitest du als Kellner. - Ty uczysz się w szkole, oprócz tego pracujesz jako kelner.
6. deshalb, deswegen, darum - dlatego, np. Wir sind gesellig, deshalb haben wir viele Freunde.- My jesteśmy towarzyscy, dlatego mamy dużo przyjaciół.
Zadanie domowe
Przetłumacz zdania:
1. Miro jechał za szybko, dlatego dostał mandat.
2. Jestem chory, mimo to idę do szkoły.
3. Oni są kucharzami, więc potrafią dobrze gotować.
4. Zadzwoń do mnie, w przeciwnym razie nie pożyczę ci książki.
5. Idę na boisko, potem gram w tenisa.
sobota, 30 czerwca 2012
Rekcja czasownika (1) - wprowadzenie + glauben an
Witajcie. Na blogu o języku niemieckim nie można było pominąć rekcji. Czym jest rekcja? Jest to dana część mowy, np. czasownik, która łączy się tylko i wyłącznie z określonym przypadkiem, np. schreiben an - pisać do. Postanowiłem wprowadzić kolejny dział na blogu, który będzie poświęcony właśnie rekcji, ponieważ pełni ona bardzo ważną rolę w języku niemieckim. Nie boję się stwierdzić, iż bez poznania rekcji nie można całkowicie poznać mowy naszych zachodnich sąsiadów. W dziale pt. "Rekcja" będą umieszczane przykłady rekcji oraz sposoby zastosowania. Nowe wpisy będą się pojawiać raz dziennie. Cóż, a więc do dzieła!
Rekcja czasownika, która idzie na pierwszy ogień:
glauben an + Akkusativ - wierzyć w
Ich glaube an dich - Wierzę w ciebie.
Er glaubt den ganzen Tag daran. - On wierzył w to cały dzień.
Rekcja czasownika, która idzie na pierwszy ogień:
glauben an + Akkusativ - wierzyć w
Ich glaube an dich - Wierzę w ciebie.
Er glaubt den ganzen Tag daran. - On wierzył w to cały dzień.
das Wort des Tages (4) - der Krähwinkel
Der Krähwinkel - bardzo przydatny rzeczownik określający miejsce, w którym nie ma nic ciekawego, jest nieinteresujące, krótko mówiąc: dziura zabita deskami. |
Ogłoszenia
Drodzy czytelnicy, chciałem Was serdecznie powiadomić, że od dnia dzisiejszego do redakcji bloga dołącza nowa, kreatywna blogerka, która ma masę nowych pomysłów w głowie i będzie tutaj regularnie pisała.
Jednocześnie pragnę Was zaprosić na stronę poświęconą językowi niemieckiemu - germanin.pl. Świetne miejsce w internecie z ogromną bazą wszelakich ćwiczeń. Oczywiście nie zapominajcie odwiedzać mojego bloga. Pozdrawiam!
piątek, 29 czerwca 2012
Übungen (2) - eine schwere Arbeit
Na dzisiaj przygotowałem dwa zadania: jedno dotyczące odmiany czasownika, drugie spójników. Zapraszam do rozwiązywania.
Wstaw czasownik w odpowiedniej formie.
1. ... jetzt im Kino ein schoner Film? (laufen)
2. Schlaft das Madchen schon? Ja, es ... schon ... (einschlafen)
3. Bis heute ... sie nur an sich. (denken)
4. Wo ... er gestern so lange ... ? (bleiben)
5. ... gestern in dem neuen Kaufhaus? (sein)
Połącz zdania odpowiednimi spójnikami
1. Du musst dich beeilen, ... (du kommst zu spat)
2. Er bleibt im Bett, ... (er fuhlt sich krank)
3. Es regnet immer, ... (Ich vergesse den Regenschrim mitzunehmen)
4. Der Opa nimmt eine Tablette ... (er geht schnell ins Bett)
5. Das Auto gefallt mir sehr, ... (es ich zu teuer fur mich)
czwartek, 28 czerwca 2012
das Wort des Tages (3) - duzen
Jak to w dorosłym życiu bywa - z niektórymi jesteśmy per "ty", z niektórymi na "Pan/Pani". Czasownik duzen idealnie określa nam tą pierwszą sytuację. Dosłownie to orzeczenie oznacza być ze sobą na ty. Ich duze sie - jestem z nią na ty.
Pozdrawiam !
Szyk zdania (1) - szyk prosty
Najprostszym szykiem w języku niemieckim jest szyk prosty. Taka sytuacja w zdaniu zachodzi, kiedy podmiot zachodzi przed orzeczeniem. W mowie naszych zachodnich sąsiadów wyróżniamy kilka spójników, które wymagają szyku prostego, są to:
1. und - i, a, np. Andrzej studiert an der Uni und wohnt bei dem Opa. - Andrzej studiuje na uniwersytecie i mieszka u dziadka.
2. aber - ale, np. Sie ist in der Schule, aber lehrnt nicht. - Ona jest w szkole, ale nie uczy się.
3. denn - ponieważ, np. Ich gehe zu Gosia, denn sie wartet auf mich. - Idę do Gosi, ponieważ ona na mnie czeka.
4. oder - albo, lub, czy, np. Ihr geht nach Hause oder bleibt hier. - Wy idziecie do domu albo zostajecie tutaj.
5. sondern - lecz, ale, np. Er ist nicht dumm, sondern lernt zu wenig. - On nie jest głupi, lecz uczy się za mało.
UWAGA
Należy zwrócić uwagę na spójniki aber i sondern, ponieważ mają one podobne znaczenie, lecz ich zastosowanie nieco różni się od siebie:
- sondern występuję w zdaniu przeczącym, np. Ich mag dich nicht, sondern liebe. - Nie lubię cię, lecz (ale) kocham.
- aber występuje w zdaniu twierdzącym, np. Wir mochten heuten ins Kino gehen, aber haben kein Geld. - Chcemy iść dzisiaj do kina, ale nie mamy pieniędzy.
Zadanie domowe:
Przetłumacz zdania na język niemiecki.
1. Dzisiaj wracam do domu o 15 albo o 16.
2. Jest zimno, ale nie założę czapki.
3. On nie gra na komputerze, lecz ogląda telewizję.
4. Oni pieką ciasto i słuchają muzyki.
3. Nie idę dzisiaj do szkoły, ponieważ jestem przeziębiony.
1. und - i, a, np. Andrzej studiert an der Uni und wohnt bei dem Opa. - Andrzej studiuje na uniwersytecie i mieszka u dziadka.
2. aber - ale, np. Sie ist in der Schule, aber lehrnt nicht. - Ona jest w szkole, ale nie uczy się.
3. denn - ponieważ, np. Ich gehe zu Gosia, denn sie wartet auf mich. - Idę do Gosi, ponieważ ona na mnie czeka.
4. oder - albo, lub, czy, np. Ihr geht nach Hause oder bleibt hier. - Wy idziecie do domu albo zostajecie tutaj.
5. sondern - lecz, ale, np. Er ist nicht dumm, sondern lernt zu wenig. - On nie jest głupi, lecz uczy się za mało.
UWAGA
Należy zwrócić uwagę na spójniki aber i sondern, ponieważ mają one podobne znaczenie, lecz ich zastosowanie nieco różni się od siebie:
- sondern występuję w zdaniu przeczącym, np. Ich mag dich nicht, sondern liebe. - Nie lubię cię, lecz (ale) kocham.
- aber występuje w zdaniu twierdzącym, np. Wir mochten heuten ins Kino gehen, aber haben kein Geld. - Chcemy iść dzisiaj do kina, ale nie mamy pieniędzy.
Zadanie domowe:
Przetłumacz zdania na język niemiecki.
1. Dzisiaj wracam do domu o 15 albo o 16.
2. Jest zimno, ale nie założę czapki.
3. On nie gra na komputerze, lecz ogląda telewizję.
4. Oni pieką ciasto i słuchają muzyki.
3. Nie idę dzisiaj do szkoły, ponieważ jestem przeziębiony.
środa, 27 czerwca 2012
das Wort des Tages (2) - plumpsen
Dzisiejszym słówkiem dnia jest czasownik plumpsen, który oznacza wpadać z pluskiem do wody. Niektórym kojarzy się pozytywnie, dla innych ma pejoratywne znaczenie, tak czy siak - słowo dośc oryginalne.
wtorek, 26 czerwca 2012
Übungen (1) - odpowiedzi
Dodaje moje propozycje odpowiedzi do zadanego wcześniej ćwiczenia.
1. bei der
2. mit dem
3. fur die
4. -, aus
5. zu dem
6. durch die
7. um die
8. die, fur
9. ohne, -
10. die, uber
Mam nadzieję, że wszystkie ćwiczenia wykonaliście zgodnie z odpowiedziami. Już niedługo następne zadania :)
Übungen (1) - eine schwere Arbeit
Należę do osób, które uważają, że sukces można osiągnąć jedynie poprzez ciężką pracę. Dlatego też będę tutaj systematycznie dodawał ćwiczenia. Będą one różnego rodzaju - uzupełnianki, pisanie zdań oraz wszystko to, co mi do głowy wpadnie :) Na pierwszy ogień idzie zadanie polegające na uzupełnianiu zdań.
Wstaw przyimek oraz rodzajnik określony w odpowiednim przypadku.
1. Sie wohnt ... ... Oma.
2. Er fahrt ... ... Auto.
3. Hast du das Buch ... ... Tochter.
4. Mesut ist ... Student ... Italien.
5. Die Kinder laufen ... ... Opa.
6. Gleich ... ... Ecke ist die Buchhandlung.
7. Herr Miller geht ... ... StraBen der Stadt.
8. Sie kauft dort ... Bucher ... seine Kinder.
9. Nach Hause kommt er aber ... ... Bucher.
10. Er erzahlt Ihnen lieber ... Geschichte ... den Kosmos.
Propozycje składajcie w komentarzach. Za jakiś czas podam prawidłowe rozwiązania. Pozdrawiam!
Startujemy na facebooku!
Postanowiłem utworzyć fan page mojego bloga na facebooku. Ułatwi mi to komunikację z czytelnikami, oraz Wy będziecie mogli na bieżąco śledzić nowe wpisy na stronie. Pozdrawiam serdecznie !
Link: http://www.facebook.com/Niemiecki24hblogspotcom
Zachęcam do polubienia!
Link: http://www.facebook.com/Niemiecki24hblogspotcom
Zachęcam do polubienia!
poniedziałek, 25 czerwca 2012
das Wort des Tages (1) - die Firlefanz
Postaram się, aby regularną rubryką na moim blogu było das Wort des Tages, czyli słówko dnia. Może nowy post związany z tym działem nie będzie pojawiał się codziennie, ale w miarę często będę starał się wyszukiwać dla Was niecodziennie niemieckie słówka.
Die Firlefanz - czyli po prostu graty, śmieci, coś niepotrzebnego. Ale to słowo ma także inne znaczenia, mianowicie - bzdury. I właśnie z owymi `bzdurami` wiąże się pewien interesujący zwrot - Firlefanz reden - gadać bzdury. Teraz wiecie już, jak szybko zgasić kogoś, gadającego nie na temat :)
Als oder wenn?
Als oder wenn? |
Gdy wyszukacie w słowniku słowa `als` i `wenn` będą miały one takie samo znaczenie. Owszem, są to dwa spójniki, które możemy przetłumaczyć na polskie `kiedy`. Mają one inne zastosowanie:
- Als - używamy tylko i wyłącznie, gdy opisujemy jednorazowe wydarzenie, które miało miejsce w przeszłości np.
Als ich jung war, spielte ich Fußball. - Kiedy byłem mały, grałem w piłkę nożną.
Sytuacja, że mieliśmy -naście lat już się nie powtórzy (niestety), dlatego w tym wypadku używamy spójnika als.
Ich besuchte meine Tochter Ania, als wir noch in Dortmund wohnten. - Odwiedziłem moją córkę Anię, kiedy mieszkaliśmy jeszcze w Dortmundzie.
Sytuacja taka sama jak w powyższym przykładzie - kiedyś mieszkaliśmy w Dortmundzie i wtedy odwiedziłem córkę, dlatego stosujemy spójnik als.
- Wenn - używamy, kiedy:
- wydarzenia odwołują się do przeszłości, lecz powtarzały się wielokrotnie np. Wenn ich nach Hause ging, trinkte ich eine Dose Cola. - Kiedy szedłem do domu piłem Colę w puszce.
- wydarzenia odwołują się do teraźniejszości lub do przyszłości i są jednorazowe bądź powtarzające się np. Wenn ich Hausaufgaben mache, höre ich Musik. - Kiedy robię zadanie domowe słucham muzyki.
Reasumując: spójnika `als` używamy tylko wtedy, gdy mówimy o jednorazowej sytuacji z przeszłości. Jeżeli chodzi o `wenn` to używamy go, kiedy mamy do czynienia z sytuacją powtarzającą się w przeszłości, powtarzającą się w teraźniejszości bądź przyszłości oraz, gdy sytuacja ma miejsce w teraźniejszości bądz przyszłości i jest jednorazowa.
Zadanie do poćwiczenia:
Wstaw odpowiedni spójnik.
1. ... ich 17 Jahre alt war, las ich Bücher.
2. ... sie zu spät nach Hause kommt, ist der Vater böse.
3. ... ich gestern diesen Film gesehen habe, war ich sehr müde.
Propozycje rozwiązań piszcie w komentarzach. Jeżeli coś jest niejasne - chętnie wytłumaczę. Pozdrawiam!
Witajcie
Koniec roku szkolnego za pasem, można powiedzieć, że wakacje już tuż tuż, ja natomiast postanowiłem nie rozleniwiać się, otóż zdecydowałem założyć bloga o języku niemieckim. Będę chciał tutaj umieszczać różne zadania, ćwiczenia, filmy, oraz różnego rodzaju ciekawostki. Tyle tytułem wstępu, mam nadzieję, że będzie się Wam podobało. Jeszcze dzisiaj pierwsza notka. Pozdrawiam!
Subskrybuj:
Posty (Atom)